-неизвестно

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в belorys_kh

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 2) solnechnolunnaya vhfgjhtj

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 17.09.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 56266


” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

ѕ€тница, 12 »юл€ 2019 г. 00:29 + в цитатник

ћен€ зовут  сюша, и € билингв. “аких в мире много: сегодн€ больше половины людей на планете используют как минимум два €зыка в повседневной жизни. » это число посто€нно растет благодар€ доступности путешествий, глобализации, развитию интернета и смешанным бракам.  то-то, как и €, говорит на двух €зыках с детства. Ќо билингвом может стать и взрослый человек, который переехал в другую страну и общаетс€ там с людьми на одном €зыке, а родной использует, чтобы поддерживать св€зь с семьей.

Ѕилингвом не рождаютс€

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

–ебенок в семье, где родители — выходцы из разных стран, станет билингвом, если это даст ему преимущество: например, один €зык он использует, чтобы общатьс€ с одноклассниками, а другой — дома, чтобы понимать разговоры родителей. ќбычный учитель иностранного €зыка билингвом не €вл€етс€, потому что использование им иностранного €зыка ограничиваетс€ обучением в школе, то есть он не говорит на нем в повседневной жизни.

Ѕилингв — это человек, который использует два €зыка дл€ решени€ бытовых задач и потому живет в двух €зыковых средах одновременно. ¬ итоге мозг билингва работает не лучше, а иначе: ему легко переключатьс€ между делами, использовать знани€ из разных категорий дл€ решени€ одной задачи и находить нестандартные выходы из сложных ситуаций.

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

 огда € была очень маленькой, родители развелись и вместе с мамой € уехала в ёгославию, в новую семью. я пошла в садик, затем в обычную школу Ѕелграда, где основным €зыком был сербский, а русский учила дома. Ѕабушка привозила мне книги и учебники, по телевидению часто показывали советские мультики, на русском мы говорили только дома.

Ѕудучи ребенком, € никогда не задумывалась об этой разнице. “ы просто знаешь, что с одними людьми надо говорить так, а с другими — иначе. Ёто как с именами: ты знаешь, что человек не отзоветс€, если назвать его чужим именем.

¬ любой момент можно стать монолингвом или билингвом

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

ћой брат, наполовину серб, молчал до 3 лет. Ћогопед св€зал это с тем, что люди вокруг говорили на двух €зыках. –ебенок понимал, что использовались разные слова дл€ обозначени€ одних и тех же вещей, но мозгу требовалось врем€, чтобы декодировать услышанное.   сожалению, как только брат начал общатьс€, мы вернулись в –оссию и перестали говорить на сербском. ¬ итоге брат перешел на русский и стал монолингвом — человеком, который в жизни использует только один €зык. ƒо сих пор он не знает сербского, несмотр€ на многократные попытки его выучить.

я после возвращени€ продолжала читать книги и смотреть фильмы — это помогало поддерживать знани€. „ерез 12 лет мен€ отправили на соревновани€ в —ербию, и за несколько дней €зык восстановилс€ благодар€ посто€нному общению. —ложно было в начале: ты понимаешь собеседника, но нужно много времени, чтобы составить предложение.  ак на экзамене: ты все знешь, но волнуешьс€ и не можешь подобрать слова.

ѕотом € переехала в —ербию, устроилась на работу, жила в сербской семье и ежедневно
общалась на обоих €зыках, благодар€ чему вернулась в р€ды билингвов.

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

“акое случаетс€ часто. Ќапример, ћилла …овович родилась в  иеве в семье русской актрисы и черногорского врача. –одным €зыком в детстве был русский, возможно, и сербский, но после переезда в —Ўј она общалась только на английском. » русский €зык быстро стал иностранным из-за отсутстви€ регул€рной практики в повседневной жизни.

Ќаталь€ ¬од€нова, наоборот, стала билингвом во взрослом возрасте. ќна начала учить английский €зык, когда начала работать моделью. Ќо освоить его и не потер€ть знание русского помогло то, что ¬од€нова фактически живет на две страны и посто€нно общаетс€ с людьми на двух разных €зыках.

„ем больше €зыков вы учите, тем меньше слов знаете

¬ какой-то момент € год жила в —ербии и с русскоговор€щими людьми не общалась вживую, только иногда переписывалась. ј потом прилетела на пару дней в ћоскву и в течение суток не могла говорить. ќп€ть был ступор: мозг понимал услышанное, но было невозможно быстро составить сложные предложени€ в ответ.

¬озможности пам€ти человека ограничены. —ловарный запас билингва в каждом из двух €зыков обычно меньше, чем у обычного носител€-монолингва.  ак только один €зык начинает использоватьс€ чаще, мозг «освобождает» дл€ него больше места.

”величивать пассивный и активный словарные запасы помогают ежедневное живое устное общение, переписка, просмотры фильмов и хороша€ классическа€ литература.

—мена €зыка приводит к смене личности

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

язык — часть другой культуры, которую человек перенимает. “ак формируетс€ образ, который билингв надевает на себ€. ћен€етс€ даже голос. ¬ —ербии женщины говор€т чуть ли не басом, в –оссии тональность разговора выше. ” подруги-сербки повышаетс€ тон голоса, когда она переходит на русский, у мен€, наоборот, он становитс€ ниже, когда перехожу на сербский.

  изменени€м в голосе добавл€етс€ мимика, жестикул€ци€, мен€етс€ чувство юмора и сама манера излагать мысли. ¬ русском €зыке люди предпочитают короткие фразы, в сербском — длинные сложные предложени€, в которых легко потер€ть мысль повествовани€.

ћысли в голове звучат на разных €зыках

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

¬се зависит от момента. ≈сли сейчас ты говоришь на одном €зыке, потому что вокруг теб€ его носители, то на этом €зыке и думаешь.  ак только €зыкова€ среда мен€етс€, то и мозг перестраиваетс€.

ќсновным признаком того, что вы мыслите на другом €зыке, €вл€етс€ не способность без ошибок говорить, а то, что вы не задумываетесь о том, как строить предложение. », если оно получитс€ нескладным с точки зрени€ грамматики, вас это не расстроит. ѕотому что владение €зыком на уровне носител€ не означает, что вы должны быть прекрасным оратором.

¬ состо€нии аффекта человек не кричит на родном €зыке

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

Ёто старый миф, который использовали в фильме «—емнадцать мгновений весны»: в сцене, когда радистка  эт рожает, она кричит на русском €зыке, чем и выдает себ€. Ќа самом деле мозг быстро адаптируетс€ и в стрессовой ситуации человек использует ругательства из того €зыка, на котором говор€т окружающие. ѕоэтому шпионов так просто не вычислить.

ќпытного билингва не выдают даже привычки

ƒь€вол кроетс€ в мелочах, которые всплывают при общении. «„ужого» выдают не только слова и интонации, но и жесты, движени€, которые важны дл€ €зыкового общени€. Ќапример, русские считают на пальцах, складыва€ их в кулак. —ербы — наоборот. ¬ –оссии с женщинами редко здороваютс€, пожима€ руку, — в —ербии так делают всегда. ¬ –оссии дети в школе т€нут всю руку, когда хот€т ответить, а в —ербии показывают пальцами знак, похожий на зайчика.

Ќикогда заранее не знаешь, на каком €зыке будет сон

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

≈сли во сне € вижу знакомого человека, мы говорим с ним на том же €зыке, что и в жизни.  огда вижу незнакомца, мозг сам решает, в какой €зыковой среде мы находимс€, а потом задает незнакомцу €зык общени€. я отвечаю на том же €зыке.

Ќо есть интересный момент: если вы шпион и сн€тс€ вам родные берега, а вы имеете привычку говорить во сне, то мисси€ будет провалена.

»ногда мозг смешивает в голове €зыки так, что ты вообще все забываешь

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

Ёто как ложные воспоминани€: мозг подстраивает чужеродное слово под требовани€ другого €зыка, мен€€ даже его состав. Ќапример, в сербском €зыке говор€т «пеЬати се», что значит «взбиратьс€ куда-то». ¬ какой-то момент в разговоре € произнесла: «ћы пен€лись на гору», и даже замешательство собеседников мен€ не смутило. —поры закончились, когда открыли словарь. “ут мозг осознал ошибку.

»ногда из-за усталости или невнимательности можно ответить человеку на €зыке, которым он не владеет. “акое бывает, когда р€дом люди говор€т на двух €зыках одновременно. Ќо некоторые намеренно смешивают два €зыка в один. ¬ будущем это оборачиваетс€ тем, что им сложно говорить нормально хот€ бы на одном €зыке.

”чить другие €зыки не так уж и легко

ћногие €зыки похожи, но у этого есть обратна€ сторона: у знакомого слова в другом €зыке может быть противоположное значение. Ћегче учить €зыки, далекие друг от друга.
Ќапример, немецкий мне даетс€ легко: там друга€ грамматика, другие правила, а слова немецкого происхождени€, встречающиес€ в русском и сербском, практически не потер€ли своего первоначального значени€.

ј вот с чешским и румынским не получилось, потому что в них лексика звучит знакомо, но значени€ могут быть противоположными, например «вон€вки» — это «духи» по-чешски. ѕо этой же причине русско€зычным люд€м сложно учить сербский. ƒл€ сравнени€: красное вино в —ербии называетс€ «црно», то есть «черное», «отпад» — это «мусор», а «посекотина» — просто «царапина».

Ѕилингвы лучше понимают людей и немного разбираютс€ в психологии

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

Ѕлагодар€ возможности посмотреть на любой из двух €зыков «со стороны», замечаешь, как люди думают. Ќапример, в русском €зыке мы говорим «ћен€ зовут так-то». ј дословный перевод сербской фразы будет звучать как «я себ€ зову так-то», что похоже на ««вать мен€ так-то».

¬ русском €зыке человек часто подчеркивает свою св€зь с тем или иным сообществом людей: с семьей, друзь€ми, коллегами, народом. ¬ сербском, наоборот, сначала личность, с ее желани€ми и мнением, а потом уже коллектив.

Ќа русском мы говорим «золота€ рожь», в то врем€ как в сербском «рожь» просто «желта€». ««олотой» она может быть, только если «изготовлена» из этого драгоценного металла или имитирует его. »сключени€: вол€ автора в литературном произведении или научные названи€, например «золота€ рыбка».

— другой стороны, в сербском €зыке блондинку называютс€ «плавуша» — от слова «плави», то есть «синий». ¬се оттого, что в прошлом цвета здесь раздел€лись только на светлые и темные, матовые и блест€щие. —ловом «синий» называли все светлое, бледное, даже золотисто-желтое, в том числе и светлые волосы.

Ќельз€ просто вз€ть и стать хорошим переводчиком, даже если ты билингв с детства

” мен€ два родных €зыка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать

≈сли вы билингв с детства, то сначала выучили оба €зыка «на слух», а уже в сознательном возрасте изучили грамматику и культуру речи. „тобы быть хорошим переводчиком без специального образовани€, вам нужны 100%-€ грамотность в обоих €зыках и много опыта.

≈сли вы стали билингвом во взрослом возрасте, то второй €зык будет дл€ вас чуть-чуть «иностранным»: мозг учил его, посто€нно сравнива€ с родным. ¬озможно, вы хорошо выучите грамматику, но у вас будут проблемы с произношением и небольшой словарный запас, потому что вы не жили в другой €зыковой среде с детства. Ѕез специального образовани€ переводчик из вас вр€д ли получитс€.

ј какие €зыки вы бы хотели освоить или вам удобнее говорить только на родном?

ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 3 пользовател€м



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку